Возрастное ограничение 12+

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ № 18 " СРАВНЮ ЛИ С ЛЕТНИМ ДНЕМ ТВОИ ЧЕРТЫ..?"

27.06.2025 01:20 Культура

Описание

Сонет №18 Вильяма Шекспира
Перевод : С.Я. Маршака
Sonnet 18 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin
The video s is presented by : Video sources: is presented by : Mixskit.co
Special thanks to all the authors of the video

Music Video: Secret Garden - "Song From A Secret Garden" remix

Сообщество канала в VK https://vk.com/public205485135
Телеграм канал "СтихиЯ Души" : https://t.me/joinchat/X6DFDx2sU1tmZjUy
Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : https://ok.ru/group/6045194099110
Канал на Рутуб: https://rutube.ru/channel/25437145/

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор..

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

Автор

СтихиЯ ДушИ
СтихиЯ ДушИ