Возрастное ограничение 12+

Вильям Шекспир. Сонет № 55. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Замшелый мрамор царственных могил)

24.06.2025 02:12 Аудиокниги

Описание

Музыка и исполнение Лариса Лобченко
Сонет читает Людмила Лебедева
Монтаж Людмила Лебедева

Диего Веласкес ( г.ж 06.06.1599.–06.08.1660):
«Менины», или «Семья Филиппа IV». 1656
Холст, масло. 318 × 276 см, Музей Прадо, Мадрид

Сонет 55 в переводе Cамуила Маршака

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!

Sonnet 55 by William Shakespeare

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Автор

Сонеты Шекспира
Сонеты Шекспира